НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ И УСТРАНЕНИЕ НЕОДНОЗНАЧНОСТИ

В некоторых случаях получатели явно замечают противоречивость некоторого речевого фрагмента. Примеры подобного рода, взятые из заголовков газет, приведены в табл. 22.6.
Но чаще всего воспринимаемый нами язык кажется непротиворечивым. Поэтому, когда исследователи впервые приступили к решению задачи по использованию компьютеров для анализа языка в 1960-х годах, они были весьма удивлены, узнав о том, что <Ж* почти любой фрагмент речи обладает высокой степенью неоднозначности, даже если альтернативные его интерпретации не являются очевидными для говорящего на родном языке. Система, в которой определен большой объем грамматических правил и крупный словарь, может найти тысячи интерпретаций для предложения, которое внешне кажется совершенно обычным. Рассмотрим предложение "The batter hit the ball", которое на первый взгляд имеет непротиворечивую интерпретацию, согласно которой игрок в бейсбол ударил по бейсбольному мячу. Но будет получена совсем другая интерпретация, если смысл, который также мог быть выражен в предыдущем предложении, высказан так: "The mad scientist unleashed a tidal wave of cake mix towards the ballroom" (Сумасшедший ученый выпустил в танцевальный зал приливную волну смеси для кекса). Этот пример основан на понятии лексической неоднозначности, которое описывает такую ситуацию, что одно слово может иметь больше одного смысла. Лексическая неоднозначность является весьма распространенной; слово "back" может быть наречием ("go back" — иди назад), прилагательным ("back door" — задняя дверь), существительным ("the back of the room" — задняя часть комнаты) или глаголом ("back up your files" — создавай резервные копии своих файлов). Слово "Jack" может представлять собой имя собственное, существительное (игральная карта, шестиконечная металлическая фишка для игры, морской флаг, рыба, самец обезьяны, разъем или устройство для поднятия тяжелых предметов) или глагол (поднимать домкратом автомобиль, охотиться с прожектором или сильно бить по бейсбольному мячу).
Синтаксическая неоднозначность (называемая также структурной неоднозначностью) может возникать вместе с лексической неоднозначностью или без нее. Например, строка "I smelled a wumpus in [2,2]" имеет два варианта синтаксического анализа; в одном из них предложное словосочетание "in [2,2]" модифицирует существительное (Я почувствовал запах вампуса, находящегося в квадрате [2,2]), а в другом модифицирует глагол (Находясь в квадрате [2,2], я почувствовал запах вампуса). Синтаксическая неоднозначность приводит к семантической неоднозначности, поскольку один вариант синтаксического анализа означает, что в квадрате [2,2] находится вампус, а другой — что в квадрате [2,2] чувствуется его запах. В данном случае принятие неправильной интерпретации за истинную может оказаться смертельно опасной ошибкой.
Семантическая неоднозначность может обнаруживаться даже в словосочетаниях, не имеющих лексической или синтаксической неоднозначности. Например, именное словосочетание "cat person" может относиться к тому, кто любит представителей семейства кошачьих или является одним из ведущих артистов в фильме "Attack of the Cat People". Словосочетание "coast road" может означать дорогу, которая тянется вдоль морского побережья или ведет к нему.
Наконец, неоднозначность может быть вызвана путаницей между буквальным и переносным значениями. Фигуры речи являются важным элементом поэзии, но на удивление часто встречаются также и в повседневной речи. Метонимия — это риторический оборот, в котором один объект используется для обозначения другого. Например, услышав слова: "Chrysler announced a new model" (Компания Крайслер объявила о выпуске новой модели), мы не интерпретируем их как утверждение, что компании могут говорить, поскольку под этими словами подразумевается, что объявление сделано представителем этой компании по связям с общественностью. Метонимия встречается часто и интерпретируется получателями-людьми в основном подсознательно. К сожалению, грамматика, представленная в данной главе, в своем непосредственном виде не позволяет так легко справиться с этой ситуацией. Чтобы учесть семантику метонимии должным образом, необходимо ввести целый новый уровень средств устранения неоднозначности. Для этого требуется предусмотреть два объекта для семантической интерпретации каждого словосочетания в предложении — один для обозначения объекта, на который буквально ссылается это словосочетание ("Chrysler"), а второе — для метонимической ссылки (представитель компании по связям с общественностью). После этого необходимо сформулировать утверждение, что эти два объекта связаны некоторым отношением. В том варианте грамматики, который использовался до сих пор, словосочетание "Chrysler announced" интерпретировалось бы так:
Зх, е х = Chrysler лее Аппоипсе(х) л After {Now, е)
Теперь необходимо преобразовать это высказывание в следующее:
Зт,х,е х - Chrysler лее Аппоипсе(т) л After {Now, е) л Metonymy{т, х)
В нем говорится о том, что имеется одна сущность х, равная Chrysler, и другая сущность т, которая объявляет новости от имени компании, и эти две сущности связаны метонимическим отношением. На следующем этапе следует определить, какого рода метонимические отношения могут возникать в предложении. Простейшим случаем является тот, в котором метонимия вообще отсутствует, — буквально указанный объект х и метонимический объект т являются идентичными:
Ут,х (т = х) => Metonymy(т, х)
В примере с компанией Chrysler приемлемым обобщением является то, что название компании может использоваться вместо имени представителя этой компании по связям с общественностью:
Другие варианты метонимии могут предусматривать указание имени автора вместо его работ ("I read Shakespeare" — Я читал Шекспира) или, в более общей форме, указание названия компании-производителя вместо ее продукта ("I drive a Honda" — Я вожу Хонду), а также указание части вместо целого ("The Red Sox need a strong arm" — Для Рэд Соке нужна твердая рука). Некоторые варианты метонимии, такие как "The ham sandwich on Table 4 wants another beer" (Тот бутерброд с ветчиной за четвертым столиком требует еще одно пиво), являются продуктом более поздних изменений в языке и интерпретируются применительно к ситуации.
Правила, описанные в данном разделе, позволяют составить объяснение для предложения "Chrysler announced a new model", но за самим этим объяснением не следует логический вывод. Для подготовки потенциальных объяснений необходимо использовать средства формирования вероятностных или немонотонных рассуждений.
Метафора — это фигура речи, в которой словосочетание с одним буквальным значением используется в качестве указания по аналогии на другое значение. Большинство людей считают, что метафора — это инструмент, используемый поэтами, который не играет большой роли в повседневном общении. Тем не менее целый ряд метафор применяется настолько широко, что мы даже не воспринимаем их как таковые. Одной из таких метафор является представление о том, что "чем больше, тем выше". Эта метафора позволяет нам говорить о том, что цены растут, повышаются или взмывают вверх, что температура понижается или падает, что чье-то доверие к кому-то рухнуло или что популярность какой-то знаменитости резко подскочила или пошла на убыль.
Существуют два способа, позволяющих учесть наличие подобных метафор. Один из них состоит в том, чтобы включить все знания о метафоре в словарь — добавить новые толкования слов "расти", "падать", "повышаться" и т.д., чтобы описать их как относящиеся к количествам любого масштаба, а не только к высоте. Этот подход является приемлемым для многих приложений, но не охватывает обобщающий характер метафоры, которая позволяет людям использовать новые варианты ее реализации, такие как "войти в штопор" или "достичь заоблачных высот", без опасения быть непонятыми. Второй подход состоит в том, что нужно включить в грамматику явно заданные знания об общих метафорах и использовать их для интерпретации новых вариантов применения по мере обнаружения в речи. Например, предположим, что в системе имеется информация о метафоре "чем больше, тем выше". Иными словами, система может определить, что логические выражения, ссылающиеся на точку шкалы высот, могут интерпретироваться как указывающие на соответствующие точки шкалы количеств. В таком случае выражение "sales are high" (объемы продаж высоки) получит буквальную интерпретацию по типу AI ti tude (Sales, High), а это выражение можно будет интерпретировать метафорически как Quanti ty (Sales, Much).


Основные параметры индуктивных датчиков положения.




Материалы

Яндекс.Метрика